Bereitschaftsbeitrag

Zur Front

21. April 2017

Johannes 3:16

Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
Ich bin nicht in der Lage, dies komplett zu übersetzen, weil dem von mir verwendeten Wörterbuch zu viele Wörter fehlen, aber vorrangig ist natürlich nur ein einziges Wort von Belang, nämlich
μονογενῆ,
was selbstverständlich jeder Laie in seine Bestandteile zerlegen kann.

Ich bin nicht sonderlich glücklich damit, dies als einzigartig zu übersetzen, aber lediglich aus stilistischen Gründen nicht, denn inhaltlich drückt es genau aus, worum es hier geht. Getragener wäre die Wendung
den einzigen [Sohn] dieser seiner Art.
Offensichtlich liegt der üblichen Übersetzung eine Verwechslung der Bedeutung von γένος mit der Bedeutung von γεννημένος oder γέννητος zu Grunde.

Die Wahrheit ist natürlich, daß, sollte Jesus Gottes einziger Sohn gewesen sein, Gottes übrige Kinder sämtlich Frauen wären. Es ist höchst unwahrscheinlich, daß Johannes dies auf diese Weise ausdrücken wollte. Und abgesehen von diesem doch leicht aus männlicher Position heraus befangenem inhaltlichen Einwand, ist auch rein stilistisch zu bedenken zu geben, ob Johannes, wenn er nach einem Wort für einzig gesucht hätte, wohl zu μονογενῆ gegriffen hätte.

Die einzige inhaltlich haltbare Alternative μονογενῆ zu deuten, besteht darin zu behaupten, daß Jesus zu seiner Zeit der einzige Sohn Gottes gewesen sei, was sich halbwegs in die Rede von dem versprochenen Tröster fügt. Letztlich halte ich aber auch diese Deutung für einzig zu theatralischen Zwecken konstruiert, weil einziger Sohn schlicht bündiger klingt als einziger Sohn dieser seiner Art.

Ich bin aufgrund Aaron Hernandez' Selbstmord auf diese Stelle gestoßen. Er hatte sie sich auf die Stirn geschrieben. Was hat er gemeint?
  1. Daß er es versäumte, an Jesus zu glauben, leider?
  2. Daß wir alle Sünder sind, und es so gesehen ungerecht ist, daß nur er für seine Sünde ins Gefängnis mußte?
  3. Daß er trotz Selbstmord hofft, in den Himmel zu kommen?
  4. Oder daß diejenigen, welche an seine Unschuld glauben, selig werden werden?
Einzig die erste Version läßt sich absegnen, der dritten gegenüber kann man ähnlich zu Goethes Werther einige Sympathie entgegenbringen, die zweite ginge auf das Konto derer, welche Männern von vornherein absprechen, Gottes Kinder sein zu können und die vierte entspräche der Hoffnung, für die Menschheit zu sterben, was indes nur jene tun können, welche bei der Verteidigung ihres Glaubens starben - jedenfalls in dem Sinne, wie es der hiesige Vers meint, ich will nicht ausschließen, daß auch friedlich Entschlafene ihre Nachwelt anderweitig segnen können.

Übrigens, in der parallelen Stelle Johannes 1:14 ist von einem Sohn gar keine Rede:
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
Die Übersetzung muß hier lauten:
Und der Begriff wurde Fleisch und weilte unter uns, und wir erschauten diese Herrlichkeit desselben, eine Herrlichkeit wie die der einen Art vom Vater, erfüllt von Gnade und Wahrheit.

Labels: , , , ,