Bereitschaftsbeitrag

Zur Front

9. Juli 2016

Im Anfang war der Begriff

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
Wörtlichste Übersetzung.
Im Anfang war der Begriff, und der Begriff begleitete Gott, und Gott war der Begriff.

In the beginning was the notion, and the notion accompanied God, and God was the notion.

Au commencement était la notion, et la notion accompagnait Dieu, et Dieu était la notion.

В начлле было понятие, и понятие сопровождало бога, и бог было понятие.
Sinngemäße Übersetzung.
Im Anfang war der Begriff, und der Begriff verband mit Gott, und so kam Gott zu Stande*.

In the beginning was the notion, and the notion linked to God, and thus God came to be*.

Au commencement était la notion, et la notion connectait à Dieu, et Dieu commen
çait à effectuer le monde comme ça.
* Zu Stande kommen (came to be) bedeutet hier nicht entstehen, sondern damit beginnen, in der Welt seine Wirkung zu entfalten.

Welchen Begriff Johannes meint, sagt er nicht gleich, doch im Laufe des Evangeliums führt er über den Umweg seines Fleisch gewordenen Inbegriffs an ihn heran.

Labels: , , , , , ,